安忆船舶网

怎么翻译PDF格式英语文献?

安忆船舶网 0

一、怎么翻译PDF格式英语文献?

我给你推荐一个网站,主打的就是文档翻译,pdf、word、excel、ppt都可以翻译,翻译出来的译文还可以选,有双语对比和还原排版两种。

网站现在有二十几种常用语言,还可以批量翻译,翻译速度还行,十几页的话差不多20秒就能出结果。

网站有个试用版,2M内的文件翻译都不要钱,翻译后可以在线阅读~

传送门:https://fanyi.pdf365.cn/doc

二、北外英语笔译政治文献翻译硕士就业前景?

北外英语硕士就业前景非常不错。因为当前需要翻译的地方很多,一般研究生都能很好就业,硕士生就更容易。所以北外英语笔译政治文献翻译硕士就业前景非常不错。

三、汉语参考文献,怎么翻译成英语?

这些文献应该在相应出版杂志中有对应的英文名称。

具体的就是你按照这些题目把文献找出来,其中就会有英文题目。

以第一个文献为例,到“谷歌学术”中搜索“基于后退式索引的二进制树形搜索反碰撞算法及其实现

”,进入来源数据库如CNKI就会有该文献的英文题目:

“An Anti-collision Algorithm Based on Binary-tree Searching of Regressive Index and its Practice”

其余的杂志名称“COMPUTER ENGINEERING AND APPLICATIONS”都可以找到。

四、翻译外文文献?

毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。

翻译要求:

1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。

2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。

3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。

参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。

原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。 译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文 。

扩展资料:

外文翻译需要注意的问题

1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。

2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。

3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。

4、Key words翻译成“关键词” 。

5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。

6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。 

7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。

8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。 

9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。

五、有关英语电影字幕翻译的文献综述范文,急啊?

西南交通大学学报(社会科学版)2006年8月,第四期,93-98页,电影字幕翻译述评,作者杨洋,单位,四川大学外国语学院。

如果你没有,留下email。

六、英语翻译实践报告怎么写参考文献?

文献只是参考,你找内容相关的就行,没影响

七、文献翻译用什么软件

文献翻译用什么软件是许多研究人员在撰写学术论文或进行学术研究时经常面临的问题。随着全球学术交流的日益频繁,文献翻译软件的需求也越来越迫切。在选择合适的软件进行文献翻译时,我们需要考虑软件的翻译质量、准确性、速度、使用便捷程度以及是否支持多种语言等因素。

Google 翻译

Google Translate(谷歌翻译)是目前最为知名的在线翻译工具之一。它支持多种语言之间的互译,拥有广泛的语料库和强大的机器翻译技术。虽然在翻译一些简单词汇和句子时效果尚可,但在翻译专业性较强的文献时,可能会出现准确性不足的情况。

百度翻译

百度翻译是中国本土的一款在线翻译工具,与 Google 翻译类似,也支持多种语言互译。相比于 Google 翻译,百度翻译在涉及中文内容翻译方面可能会更准确一些。但同样存在对专业领域文献翻译的局限性。

有道翻译

有道翻译作为网易公司推出的翻译工具,在用户群体中也颇受好评。它不仅支持文本翻译,还有发音、英汉、汉英词典等其他实用功能。在翻译质量和准确性方面相对较好,适合一般文献翻译使用。

专业翻译软件

除了以上的在线翻译工具外,还有一些专业的文献翻译软件可供选择。这类软件通常由专业翻译公司或团队开发,更加注重翻译质量和准确性,适合进行专业性较强的文献翻译。然而,这类软件通常需要付费购买或订阅,成本较高。

总的来说,选择合适的文献翻译软件还是需要根据具体需求来决定。对于一般的学术研究人员,使用免费的在线翻译工具可能已经足够满足日常文献翻译的需求;而对于对翻译质量有较高要求的研究人员,可以考虑投资一些专业翻译软件来提高翻译效率和准确性。

八、毕业设计的外文翻译是要求文献摘选翻译还是挑选整篇文献翻译?

你选好的那篇外文翻译里面只要选你认为相关的几段翻译就行了,字数达到规定的要求就行,不需要整篇翻译。

你翻译的那篇外文文献最后一定要写到毕业论文的参考文献里面

九、如何翻译外文文献?

把外文翻译成中文,可以试试下面这种翻译方法,操作步骤如下:1、打开手机微信,搜索找到迅捷翻译这个小程序,打开小程序就可以翻译文字了。

2、将你想要翻译的文字输入或者复制进去,以英文翻译中文为例:

3、然后调整一下需要翻译的目标语言,调整为——简体中文。

4、再点击翻译按钮,开始翻译上面的文字,翻译好了,可以点击旁边的按钮进行复制。

十、商务英语论文商标翻译的参考文献?

_商标翻译与文化联想.pdf

以上文献资料来自掌桥科研【一站式科研服务平台】zhangqiaokeyan.com),理、工、医、农、社科、军事、法律、经济、哲学等诸多学科和行业的参考文献都可以自由检索,一手资料尽在掌握。

一、商标翻译的语用等效

语言的语用意义是指语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,即联想意义。词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与其使用的语境密切相连,并与其存在的社会文化息息相关。

由于社会文化不同,英汉民族观察、概括事物各有自己的视角和审美观,由此产生的语用差异和语用失误,往往也会体现在商标翻译中。语用翻译是一种等效翻译,它从语用语言等效和社会语用等效两方面进行研究。本文将侧重于社会语用等效的探讨。

社会语用等效翻译是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译,即译者在理解原作基础上,根据语境和文化习惯,使译文符合目的语国家的文化习惯, 从而达到等效翻译的效果。

实现商标翻译的社会语用等效,必须从社会文化交际的角度去考察语言的使用。若原文中词语的意义因两种文化共性能被译文读者接受和理解,翻译则不难;反之,原文中词语的意义,因两种文化的异质性不易被译文读者接受时,达到社会语用等效翻译就难了。

汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,方可实现等效翻译。譬如“,鸳鸯”牌枕头,其原来英译名是MandarinDucksPillow。汉语文化中“,鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中MandarinDucks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。

但是,英语中Lovebirds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把“鸳鸯”牌枕头翻译成LovebirdsPillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。再如一款名为Poison的洗发香波的翻译。Poison一词的原意为“毒药”或“毒物”,以它命名商品是一种反向思维,据说国外市场专家分析研究发现,有些女性追求一种野性、粗犷的异国风情,为迎合其口味,精心设计的Poison香波受到不少国家女性的青睐,开拓了商品销售市场。

但按照中国的传统习俗,女性追求的是一种婉约、含蓄美,而不是野性、粗犷的风情。为打开中国市场的销路,把这种香波译为“百爱神”顺从了汉语读者的文化习惯和语用原则,恰当处理了文化异质性,实属佳作。

二、文化差异产生的语用失效

翻译是跨语言、跨文化的交际活动,语用翻译牵涉到两种语言的语用原则,不同的社会文化形成不同语言的语用原则。商标翻译中经常会遇到语用原则相悖的情况,从而产生“语用失效”,导致交际中信息误导、信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。所以,我们在翻译中应尽量防止语用失效。

语用失效不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指不确切的翻译或表达不合习惯等,导致交流不能取得预期效果的失误。社会语用失效则是指商标翻译中因不了解或忽视原文读者和译文读者双方的社会文化差异而出现的语言表达失误。在实际的翻译过程中,往往由于译者缺乏良好的英语文化知识,不了解英语民族的风俗习惯,导致商标译文出现适得其反的文化效果。这方面的实例已有不少,主要有以下两种情况:

1.汉语拼音式翻译

目前,有些译者往往直接把汉语商标译成拼音。如我国著名的国酒———贵州“茅台”———使用威妥玛式拼音译为KweichowMoutai。笔者觉得,这样的著名商标在国外已有相当的知名度,音译不会造成误会,但是对于那些缺乏知名度的汉语商标,简单的汉语拼音对于英语语言国家的消费者来说,是不产生意义的,因而不能够传递商标中存在的文化内涵。

例如“,爱妻牌(洗衣机,广东产)”这个汉语商标寓意丰富,给中国人以十分美好的印象。丈夫买回这个品牌的洗衣机,是出于对妻子的爱,为了要免除妻子的洗衣劳苦;妻子每次看到或使用这台洗衣机时也会联想到丈夫对于自己的爱。可是“爱妻牌洗衣机”的英译名是AiqiWashingMachine,汉语中的“爱妻”的丰富寓意在英语中荡然无存,变成了一个冷冰冰的符号,没有传递任何文化信息。

而且, 有时用汉语拼音英译商标不仅难以传递汉语原文的寓意, 还会因为与英语中的单词拼写相似或者相同, 导致英语读者的误解。因为汉语拼音与英文单词都是字母组合, 如果汉语拼音与英语单词拼写正好重合, 而拼音对应的单词词义不佳, 这种情况下, 不仅不能够表达原有的美好感觉, 甚至起到了适得其反的效果。

例如, 曾经有译者将“ 芳芳牌婴儿爽身粉” 译成Fangfang Baby Talcum Powder。“ Fang”在此作为“ 芳”的汉语拼音, 其本身也是一个英文单词, 意为“ 蛇的毒牙”, 而不是美妙的“ 芳香”。这样“, Fangfang”(芳芳)爽身粉就变成了“ 毒牙粉”, 试问哪位妈妈敢买这样的爽身粉往婴儿身上涂呢?

2.汉字直译式翻译

从交际的观点出发,翻译中即使原文中的每一个词在译文中都能用“对等词”译出来,也不一定能保证对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解文中的内容。

因此,有些译者则按照字面意思生硬地翻译,貌似达到了“对等”,却由于对不同文化的词语内涵缺乏了解,在翻译的过程中犯了错误,而达不到预期的交际目的。例如,广州生产的一种自行车,取名为“五羊”。

因为“五羊”代表着吉利,是广州的标志,民间传说广州的城址是经一位牵着五只羊的老神仙的指点而建。除此纪念意义之外“,羊”在汉语文化中还有性格温顺、善良可爱、有益于人的含义。

然而,在向国外推销这种自行车时“,五羊”被译成FiveRams,而“Ram”在英语国家的文化含义与汉语的截然不同。“Ram”在英语里除了有“公羊”之意还有“碰撞”之意,以FiveRams为商标命名的自行车不免让人产生横冲直撞的联想,丝毫不能给人安全感,英语国家的消费者自然不会踊跃购买这种品牌的自行车。

不同的民族由于在诸多方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然的联系,而是建立在不同的文化知识基础上对于一个词所产生的特定感受。

这时,译者在翻译过程中必须考虑不同文化背景下消费者的心理因素,把握好词的习惯联想意义,否则后果不堪设想。例如,曾有一种“金鸡”牌鞋油,其英译文是GoldenCockShoe-Polish。

在汉语文化中“,金鸡”这个商标的寓意是非常美好的:许多产品的品牌含有“金”字,因为“金”在汉语中有多层意思,含义丰富,如“金盾,金桥,金利来..”;而“鸡--雄鸡”的联想意义也是褒义的。

但是,如果译者把“金鸡”鞋油的“鸡”理解为雄鸡,想当然地译为GoldenCock就犯了大忌,忽略了译文读者的感受,因为cock在英语里不仅指公鸡也是男性生殖器的婉称,译成GoldenCock的鞋油会给消费者带来怎样的联想也就不得而知了。再如“,孔雀”牌彩色电视机的译文是Peacock Color TV。

在中国, 孔雀象征着美丽和鲜艳的色彩,是一个优雅的商标。用“孔雀”作电视机的商标自然是暗指电视机的色彩逼真,质量上乘。可惜,英语民族通常视“孔雀”为污秽、猥亵之鸟,常给人带来厄运。孔雀开屏被认为是自满、自傲的表现,英语中就有诸如as proud as apeacock (非常高傲), play the peacock (炫耀自己)之类的说法。英语中用peacock 作商标自然会损害商品的形象。

三、文化因素的变通与处理

一般的翻译讲究忠实与通顺, 而商标的翻译则注重隐喻形象的等效传递, 讲求信息和语言内涵上的紧密契合, 即社会语用功能的等效, 而不是表象文字上的吻合。原文文字上的意义可以部分或全部在译文中回避, 但原文的形象效果则须在译文中以其它形象对应出现。

事实上, 商标翻译的灵活性很强, 译者不必拘泥于原文, 但要译出好的英语商标绝非易事。有些汉语商标由于其汉字不合英语文化习惯和文字表达方式, 需经过适当修改才能译好,如西方人大多不喜欢红色, 因为“ 红色”是暴力和流血的标志, 那么“ 红星”牌电风扇就可被巧妙地译作Bright star Electric Fan 或Shining Star ElectricFan, 效果自然比“ 忠实”于原文的Red Star ElectricFan 要好些, 当然这只是参考建议。

无独有偶, 西方著名汉学家Hawkes 在翻译《红楼梦》(《 The Storyof The Stone》)时, 为了避免把“ 红”直译出来造成不雅, 就用green 来代替red 处理汉字“ 红”, 例如:怡红公子———Green Boy, 怡红院———Green Delights等。

有些汉语商标译文欠妥,原因就出在译者过分拘泥于汉字,要么以汉语拼音转换,要么逐字译出,而忽略原文传达的文化内涵。如果我们在翻译的时候能够考虑两种语言之间的文化差异,运用灵活的翻译手段作适当的调整,就可以更好地将汉语的文化寓意通过变通手段反映到英语译文当中,如上文的鸳鸯牌枕头,即是成功的例子。

再如“金利来”商标译成Goldlion,也是一个优秀的样板。只要限定在文字形象优美、音韵和谐、寓意基本保持原文的内涵这个范围之内,商标作为一种标志语言给译者提供的自由度是很大的,这一点我们可以从一些英语商标的汉译看出,如上文提到的Poison译成“百爱神”,再如:Rejoice飘柔(洗发水),rejoice在英语中原意是“欢喜,高兴”,但作为一款洗发产品,其汉语译名“飘柔”更好地表现了产品的形象,让我们联想到一头乌黑亮丽的秀发柔顺丝滑。

由此想到, 我们在上文中提到的“ 孔雀”牌彩色电视机, 如果把“ 孔雀”译作peafowl (母孔雀), 就能避免贬意, 或者干脆利用“ 孔雀”的读音, 将其译作Kingbird, 也比用peacock 译好些。也许有人会说, 译成Kingbird“, 孔雀”的意思还如何表达呢?这倒不必担心, 因为如前文所举例子一样, 商标的翻译注重等值符号形象的传递, 只要译出的商标能大致反映原文的形象效果, 译名就是可以为消费者接受的。

我们翻译汉语商标时应把注意力转向商标在汉英两个民族心目中的形象效果的等效传递上, 即其社会语用等效上, 因此, 笔者以为, 把“ 孔雀”牌彩色电视机译成Kingbird Color TV, 所取得的语用效果可能比原译名更好。翻译是一种涉及语言、文化和背景知识等多方面的跨文化交际活动, 因此, 我们在进行此种活动的时候, 一定要考虑到不同文化之间存在的差异, 合理变通以求能够真正传递正确的信息, 达到等效的语用翻译。

而商标翻译尤其如此, 因为它不仅是译名的问题, 更涉及到出口商品的形象及其商业机会。一个商标的译名有可能决定其商品的国际命运, 也是产品生产商的无形资产。鉴于此, 商标翻译更应该引起重视, 更需要译者深入研究。

如果我的回答能帮到你,还请您用“赞”告诉我。